Kansallismuseon kokoelmakin sen todistaa... rullatuoli on kutojan työkalu, ei mikään liikkumisväline.

1352029.jpg

Harmi vain, että rullatuolien kehitys on kulkenut yläkuvasta näin tylsään suuntaan:

1352036.jpg
Lisäys 7.3.
Kiitos LS:lle, joka tarkisti postauksen innoittamana, että miksi sitä liikkumisvälinettä sitten sopii kutsua eri kielillä. Tässä muutamia vaihtoehtoja LS:n omilla kommenteilla höystettynä:

Englanti: wheelchair - minusta menevä ja vauhdikas nimitys.
Ranska: fautetuil roulant - Ranskassa rullaillaan?
Ruotsi: rullstol - ruotsalaisparoilla ei ole muuta vaihtoehtoa kuin rullat.
Saksa: rollstuhl, fahrstuhl, krankenstuhl - valinnanvaraa riittää: sattuuko olemaan rullailu- vai ajelupäällä vai sairaana.
Espanja: sillon de ruedas - rueda näkyy olevan pyörä tai rulla, miten vaan.
Viro: ratastool - ratas viroksi tarkoittaakin sitten vaikka mitä: fillari, kehrä, kiekko, kurra, pyörä, pyörö, ratas, tahko, värttinä.
Suomi: Kielitoimiston sanakirja suosittaa ruollatuolin sijaan pyörätuolia, pitäytykäämme siinä!